Всегда идёт на барабаны,
пространство смелости кукожа,
не чья-то там – а наша кожа,
и мы – народ открытой раны.
Но лучше в горны вложит вопли
ватага в упряжи: «Эй, ухнем!» –
и только шёпотом на кухне
жуёт, и там свои же, сопли.
Не быть – казаться для показа
в исподнем, тем рождая слухи,
играть в контекстах нескладухи –
театра нашего проказа.
Что мы при том и не артисты,
права имеющий сурово
напомнит нам. Но не «статисты»
он скажет – матерное слово.
*Авторский перевод моего стихотворения "Коваште тумырлан кулеш гын..." (с двумя точками над обеими буквами "у").
Комментарии (5)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
в этот раз не очень....
Может, стоит постараться понять, от имени какого народа и в связи с чем написан стих?
Особенно точно: "и только шёпотом на кухне
жуёт, и там свои же, сопли." Это касается почти всех жителей Марий Эл.
Я имел в виду перевод...:)
О качестве перевода, согласитесь, можно судить лишь при возможности сравнить с текстом оригинала. Вспоминал, кто же его, стихотворение на марийском языке, видел. Два человека: мужчина и женщина. Он живёт в районе, она -- в городе. Что касается, содержания, то плотность смыслов в этих 16 строках в разы выше, чем в предыдущем стихе "Мариец".