Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Аль-Фатиха на коми языке

Аль-Фатиха на коми языке

Öльöш Рассыхаев
Öльöш Рассыхаев
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Сегодня прошла конференция «Священный коран – памятник книжной культуры: история и современность». Председатель Духовного управления мусульман Республики Коми, муфтий Валиахмад хазрат Гаязов предложил мне две недели назад выступить на конференции, подсказав, что имеется перевод 1 суры Корана на коми язык. Я согласился подготовить выступление, что и сделал сегодня.

1 сура («Аль-Фатиха» или «Открывающая книгу») Корана была переведена на коми язык два года назад. Появление такого перевода – явление интересное, учитывая, что подобных опытов перевода нет среди других финно-угорских народов России, хотя тексты священного писания активно переводятся на языки народов мира. Есть также смысловые переводы «Корана» на русский язык Э.Р. Кулиева, И.Ю. Крачковского, Османова,  Г.С. Саблукова,  В.М. Пороховой и др.

Именно смысловой перевод Виктории Пороховой (в детстве жившая в г.Ухта Республики Коми), переданный в стихотворной форме, послужил основой для перевода на коми язык, который по просьбе Валиахмада хазрата выполнил коми поэт, переводчик с большим стажем Евгений Козлов. Впервые «Открывающая книгу» была прочитана 31 марта 2010 г. в Сыктывкаре во время научно-практической конференции «Ислам и культура. Наука, поэзия, общество». Суру прочитала сотрудница Финно-угорского культурного центра Республики Коми Наталья Чаланова.

Данный перевод следует рассматривать, прежде всего, как культурологическое явление, связанное с экспериментальной переводческой деятельностью и не продиктованное жизненной необходимостью. Анализируя данный текст, нужно иметь в виду, что:

во-первых, любой перевод – это творческая переработка смысла и создание нового текста, в который автор вносит свое, в соответствие со своими представлениями.

во-вторых, древнее писание, к которому относится Коран, созданный в иных социокультурных условиях, передается переводчиком XXIвека средствами современного коми языка. Между тем, видно, что переводчик чувствует тонкости написания Священного Корана и придерживается ритмики, пытается играть звуками.

На слух сура воспринимается легко. Как и текст Корана, перевод выдержан в ритмике и действительно создается ощущение, что это молитва. В переводе первая сура написана трехстопным дактилем. Однако по сравнению с русскоязычным вариантом текст на коми языке существенно увеличился в объеме. Так, в смысловом переводе В.Пороховой первой суры число аятов – 7 (или 10 строк), число слов – 29, число букв – 139. В переводе на коми язык уже 10 строк и 55 слов.

Привожу перевод первой суры «Корана» на коми, название которого можно перевести как «Небöг восьтысь»:

Аллахöс ошкам, кодiенколасö кутö,

Став ловъя ловсö ас син улын видзö,

Му вежан лунсö тöдö сöмын сiйö.

Ми öтнас водзын копыр юрöн кевмам

Да лысьтам шыасьны, да бур сьöлöмöн корам:

Эн öтдорт, инды миян веськыд ордым,

Мый бöрйин налы, кодöс пасйин югыд ловнад.

Эн дöзмы, туйтöм туй вылö эн ысты,

Кöн эскытöмъяс вошöмаöсь вояс.

(Перевод Евгения Козлова)

Материалы по теме
Мнение
13 января
Сергей Илюхин
Сергей Илюхин
Таким не место в медицине
Мнение
10 декабря 2023
Павел Колосницын
Павел Колосницын
В России сейчас совершенно непропорциональные наказания
Комментарии (8)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Неплохо
5 апр 2012 19:15

Дело осталось за малым. Построить мечеть в Усть-Куломе.

Владимир Пыстин
5 апр 2012 19:32

Я знаю немало людей в Усинском районе, коми по национальности, которые вступали в браки с мусульманами (в основном татарами и башкирами). И немало таких семей воспитывают детей в традициях ислама. Как правило сельчанам (дедушкам и бабушкам) импонирует такое воспитание. Так как мусульмане не не прикасаются к спиртному и наркотикам, с уважением относятся к старшим. С детства приучены к трудолюбию.Так что, полагаю. такой перевод будет востребован.Нужен массовый тираж.

Яврей
5 апр 2012 21:44

ЕщО Оти тшыкОдчысь.

Мусульмане не прикасаются
5 апр 2012 22:57

к наркотикам ?
Это плюс))))))))))))))))))))))

слабо?
5 апр 2012 22:36

Когда в Сыктывкаре наконец -то построят синагогу? Неужели слабо? Неужели слабо перевести тору и издать на коми языке?

С.А.
5 апр 2012 23:46

Коми язык очень несамостоятельный, зависимый от великого русского языка. Иностранные тексты переводятся на коми не с языка оригинала, а уже с русскоязычного варианта, что снижает качество перевода (эффект "испорченного телефона"). Коми язык без русских костылей ходить не может.
Коран если и надо переводить, то с арабского на коми, но это практически невозможно осуществить, так как не существует даже мало-мальской практики коми-арабского лингвистического общения. Её можно попытаться искусственно создать, но, опять-таки, без помощи русского языка обойтись не удастся.

Владимир Пыстин
5 апр 2012 23:48

Полагаю, что синагога вполне вписалась бы на территории Мичуринского парка Сыктывкара. В Москве на Поклонной горе мирно соседствуют и мечеть и синагога и церковь. Почему бы и у нас подобное не построить? Дело за верующими. Есть ли у них воля и желание?

сыктывкарка
6 апр 2012 11:38

Оставьте, ради бога, Мичуринский в покое - скоро уже парка не останется, в условиях Сыктывкара любой кустик на вес золота скоро будет.

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме
ГлубинкаКомиКультураРелигияСыктывкар