Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Аль-Фатиха на коми языке

Аль-Фатиха на коми языке

Öльöш Рассыхаев
Öльöш Рассыхаев
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Сегодня прошла конференция «Священный коран – памятник книжной культуры: история и современность». Председатель Духовного управления мусульман Республики Коми, муфтий Валиахмад хазрат Гаязов предложил мне две недели назад выступить на конференции, подсказав, что имеется перевод 1 суры Корана на коми язык. Я согласился подготовить выступление, что и сделал сегодня.

1 сура («Аль-Фатиха» или «Открывающая книгу») Корана была переведена на коми язык два года назад. Появление такого перевода – явление интересное, учитывая, что подобных опытов перевода нет среди других финно-угорских народов России, хотя тексты священного писания активно переводятся на языки народов мира. Есть также смысловые переводы «Корана» на русский язык Э.Р. Кулиева, И.Ю. Крачковского, Османова,  Г.С. Саблукова,  В.М. Пороховой и др.

Именно смысловой перевод Виктории Пороховой (в детстве жившая в г.Ухта Республики Коми), переданный в стихотворной форме, послужил основой для перевода на коми язык, который по просьбе Валиахмада хазрата выполнил коми поэт, переводчик с большим стажем Евгений Козлов. Впервые «Открывающая книгу» была прочитана 31 марта 2010 г. в Сыктывкаре во время научно-практической конференции «Ислам и культура. Наука, поэзия, общество». Суру прочитала сотрудница Финно-угорского культурного центра Республики Коми Наталья Чаланова.

Данный перевод следует рассматривать, прежде всего, как культурологическое явление, связанное с экспериментальной переводческой деятельностью и не продиктованное жизненной необходимостью. Анализируя данный текст, нужно иметь в виду, что:

во-первых, любой перевод – это творческая переработка смысла и создание нового текста, в который автор вносит свое, в соответствие со своими представлениями.

во-вторых, древнее писание, к которому относится Коран, созданный в иных социокультурных условиях, передается переводчиком XXIвека средствами современного коми языка. Между тем, видно, что переводчик чувствует тонкости написания Священного Корана и придерживается ритмики, пытается играть звуками.

На слух сура воспринимается легко. Как и текст Корана, перевод выдержан в ритмике и действительно создается ощущение, что это молитва. В переводе первая сура написана трехстопным дактилем. Однако по сравнению с русскоязычным вариантом текст на коми языке существенно увеличился в объеме. Так, в смысловом переводе В.Пороховой первой суры число аятов – 7 (или 10 строк), число слов – 29, число букв – 139. В переводе на коми язык уже 10 строк и 55 слов.

Привожу перевод первой суры «Корана» на коми, название которого можно перевести как «Небöг восьтысь»:

Аллахöс ошкам, кодiенколасö кутö,

Став ловъя ловсö ас син улын видзö,

Му вежан лунсö тöдö сöмын сiйö.

Ми öтнас водзын копыр юрöн кевмам

Да лысьтам шыасьны, да бур сьöлöмöн корам:

Эн öтдорт, инды миян веськыд ордым,

Мый бöрйин налы, кодöс пасйин югыд ловнад.

Эн дöзмы, туйтöм туй вылö эн ысты,

Кöн эскытöмъяс вошöмаöсь вояс.

(Перевод Евгения Козлова)

Материалы по теме
Мнение
1 марта
Анастасия Буракова
Анастасия Буракова
Прощание с Алексеем Навальным
Мнение
4 апреля
Мария Попова
Мария Попова
Если вы никак не можете выбрать себе подходящую лопату для борщевика
Комментарии (0)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме
КомиКультураРелигияСыктывкар