Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. О ТОНКОСТЯХ ЯЗЫКА

О ТОНКОСТЯХ ЯЗЫКА

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

О ТОНКОСТЯХ  ЯЗЫКА

   Хочу продолжить  разговор о тонкостях языка, начатый мной ранее (см. басню «Кобылка, стрекоза и муравей» и статью «Тайна одного известного стихотворения Генриха Гейне»).

Зачем я потревожил прах великих классиков? Как любой русскоязычный человек, воспитанный на великой русской литературе, я люблю басни И.А. Крылова и стихи М.Ю. Лермонтова, многие из них знаю наизусть. Я только против того, чтобы детям подсовывали в качестве шедевров поэтические неудачи наших великих поэтов, против бездумного восприятия их творчества, потому что, если вдумываться в написанное, открываются новые, неожиданные грани и горизонты.

   В басне «Стрекоза и муравей» - переводе басни Лафонтена Иван Андреевич просто перепутал цикаду со стрекозой, и она у него получилась «попрыгуньей» и «певуньей», что для стрекоз совершенно не характерно. Цикада, которая не водится в средней полосе России, могла быть без искажения смысла заменена кузнечиком, который и прыгает и поет, что и сделали русские мультипликаторы еще в 1913 году, учитывая, что героиня басни - особа женского пола, можно было применить синоним кузнечика – кобылку, что я и сделал в своем варианте.

  Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком» - перевод стихотворения Г. Гейне

очень красиво и очень характерно именно для Михаила Юрьевича, но оно является лишь формальным переводом стиха Г.Гейне, оно совсем не о том, что тот написал, а о тоске одинокой души – о чем так любил писать Лермонтов ( сравни «Тучки небесные», «Белеет  парус одинокий» и другие его стихи). О том, что перевод Лермонтова не отражает сути стиха Г.Гейне задумывались многие русские поэты, не даром же это стихотворение переводилось на русский язык более 50-ти раз! Правда, все они считали, что речь идет о тоске разлученных (разнополых!) влюбленных. И только углубленный анализ с учетом биографии Г.Гене позволил мене понять, что речь идет об аллегории, написанной в лучших библейских традициях, взаимной тоски разлученных народа Израиля и страны Израиля (подсказкой явился шутливый перевод этого стихотворения, сделанный Даниэлем Коганом).

   Перевод вообще – вещь тончайшая. Приходилось слышать такое замечательное сравнение: перевод – как поцелуй любимой, переданный чрез кого-то, хорошо, если через ее красивую подружку, но все равно – не совсем то, что поцелуй самой любимой, а если он передан, через ее старого дедушку, у которого  дурно пахнет изо рта?

Приведем пример перевода не просто удачного, а поднимающего стихи на более высокую ступень. Такое случается крайне редко.

   Всенародно любима песня Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева «Журавли»:

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в нашу землю полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

О каких солдатах идет речь? Даже сомнений нет. Конечно, о наших – русских, советских!

Но в чудесной книге Расула Гамзатова «Мой Дагестан», рассказывающей об особенностях этой восточной, кавказской, многонациональной мусульманской страны, тоже приведено это стихотворение, и тоже в переводе того же Наума Гребнева, но там первое четверостишие звучит несколько иначе:

Мне кажется порою, что джигиты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в нашу землю навсегда зарыты,

А превратились в белых журавлей.

О каких солдатах идет речь? О русских? Ну, уж нет! Джигит – удалой конный воин, именно восточный, мусульманский! Не знаю, какое слово у Гамзатова в первоисточнике на аварском, думаю, что джигиты. Стоило Гребневу заменить джигитов на солдат и песню запела вся страна. Не только русские, представители любого народа СССР: украинцы, татары, евреи, коми и т.д. понимали и чувствовали, что речь идет о НАШИХ солдатах!

Какой перевод лучше? Как ни странно, оба! В контексте рассказа о колорите Дагестана уместнее джигиты, а как всенародная русская, советская песня – солдаты! Вот оно - мастерство! Вот оно – блестящее владение тонкостями языка!

Но как перевести то, что не переводится?

Анекдот: Чукча, побывав в городе, впервые попробовал апельсин. Рассказывает об этом жене, которая никогда апельсина не видала и не пробовала:

- Вкусно, однако!

- А как вкусно?

- Очень вкусно, очень!

- Как олешка?

- Нет!

- Как тюлешка?

- Нет!

- Как морошка?

- Нет!

- А как!

- Как … любиться!

  Мои любимые сказки Льюса Керролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» построены целиком на идиомах – непереводимой игре слов. Не владея английским в такой степени, чтоб понять все эти тонкости, читал комментарии ( это все равно, что вместо вдыхания аромата цветов, читать описание этих ароматов), собрал большую коллекцию переводов – о как же они разнятся! Все дело в таланте и фантазии переводчика – кто какой придумает эквивалент – замену! Например, персонаж Квазитрутл, на рисуках Тенниела в издании, вышедшем при жизни Керролла, он изображен в виде черепахи с головой и ножками теленка, кто-то, не мудрствуя лукаво, перевел – Ложночерепаха. В комментарии разъяснено, что никакой Квазичерепахи на свете не существует, но есть, любимый англичанами квазичерепаховый суп, то есть похожий на суп из морской черепахи, его варят из телятины. Варианты перевода: Рыбный деликатес, Морской Подкотик (когда-то у нас были модны кроличьи шубы «под котик», то есть с мехом похожим на мех морского котика, Морской Петушок – такого животного нет, но есть «морской гребешок», в переводе якобы от этого Петушка. Если б переводил я, я бы назвал его Крабовым Палочником  и попросил нарисовать его с головой трески и конечностями из любимых в нашем народе«крабовых палочек», которые, как известно, делают из трески. Или близнецы Твидлди и Твидлдум, в комментарии рассказывается, что припев английских народных песенок звучит: «Твидлда, твидлди, твидлдум», поэтому один из переводчиков перевел их имена  на манер припева русских народных детских песенок, как Траляля и Труляля. Но тут, оказывается, есть еще одна заковыка – они близнецы, двойняшки и в их именах явно звучит цифра 2 ( 2 –ту ,пишется тво, 12 – твелв, 20 – твенти, двойня –твикс, помните, есть такая шоколадка с печеньем из двух палочек), и один из переводчиков назвал их Двойняшечка и Двойнюшечка. Я, когда читал эту сказку сыновьям, а зовут их Яков, Илья и Семен, объединил обе находки и называл этих героев ТруляльЯшечка и ТрульИлюшечка. А ужасный монстр Джабервоки! Один из переводчиков назвал его Брандашмыг, другой - Бармаглот! Совершено потрясающа Песнь о Джабервоки, в которой нет ни одного нормального слова, но сохранены грамматические конструкции. Пожалуй, лучший перевод «Воркалось. Хливкие шорьки…», хотя и другие переводы не менее интересны. Как тут не вспомнить академика Льва Щербу, с его филологическим анализом придуманной им фразы «Глокая куздра тщеко быдланула бокра и курдячит бокренка»! Смысл Песни о Джабервоки разъясняет Алисе Чеширский кот, который умеет исчезать так, что его улыбка остается еще и тогда, когда его уже нет. Помните, в одной из песенок, написанных Владимиром Высоцким к спектаклю «Алиса в Стране Чудес» он поет: «Чеширский кот – совсем не тот, что чешет языком. И вовсе не чеширский он от слова чешуя, а просто он волшебный кот, такой же, как и я. Чем шире рот, тем чеширее кот, хотя чеширские коты имеют древний род!», а когда Алиса плавает в Море Слез, у Высоцкого она плывет к Слезовитому Океану! А эти необыкновенные насекомые! Одно из них называется Батербродфлай (батер - масло, брод – хлеб, вместе – бутерброд, флай – если глагол – летать, если существительное – муха, батер – прекрасная, батерфлай – бабочка), один перевел – Баобабочка (баобаб + бабочка), другой – Стркозел (стрекоза + козел) – не слишком удачно, у остальных не лучше. А чудаковатый Белый Рыцарь, который одновременно оказывается и собственным Конем! Оказывается, у англичан шахматный конь называется рыцарем (найт), хотя его фигура изображается, как  и у нас, в виде головы коня. А Бешенное чаепитие, во время которого один из участников – Шляпник, который одновременно и Шляпа – растяпа, объясняет Алисе, что говорить, что думаешь, и думать, что говоришь, - не одно и тоже. А карточная Дама Червей, которая одновременно является шахматной Черной, у англичан – Красной Королевой (Ред Куин), которая говорит Алисе, что для того, чтобы оставаться на месте, нужно бежать. «А чтобы оказать впереди?»,- спрашивает Алиса. «О, для этого нужно бежать гораздо быстрее!», - говорит Королева. Я долго не мог этого понять, пока сам однажды не попробовал идти «вверх по лестнице, идущей вниз» - подняться вверх по едущему вниз эскалатору. А Король, который спит и видит сон, в котором он спит, и, вспомним начало сказки, - все это снится Алисе! Можно рассказывать бесконечно! – сплошная игра слов и парадоксы!

Но ведь русский язык не менее богат на идиомы, каламбуры, омонимы, омографы, омофоны! Попробуйте перевести на любой язык вот такое мое четверостишие:

Еще не поднимается рука,

Чтоб мне стоять с протянутой рукой,

И ноги я не протянул пока,

Но руки опускаются порой.

Разве здесь речь идет о руках и ногах?

Смысловой перевод:

Еще не решаюсь просить милостыню, и пока не умер, но порой нахожусь в отчаянье!

Переведите так – и вы погубите стих!

Или:

Заварил «кошмариков» я кашу,

Отложив пока высокий слог.

Жизнь переварить не просто нашу,

Даже если варит котелок!

А как перевести, не погубив:

Как-то дама одна на рассвете

Говорила слова мне эти:

- Мысль дарю глубокую самую:

Не спи с думою, а спи с дамою!

Или:

Не волшебник я из страны Оз,

Я – лишь врач из службы 03,

Но сюжет с миллионом роз

Повторю, только взгляд подари!

Или:

Хоть тяжелы мы на подъем,

Но все же тянемся к высотам.

И легким кажется потом

То, что досталось тяжким потом.

В общем, безнадежное для меня дело – дождаться переводов своих стихов на другие языки! Правда, одно мое стихотворение перевел  Евгений Козлов на коми язык и весьма удачно, но это было просто красивое юношеское лирическое стихотворение «Клюква», без всяких выкрутасов.

   Сам, занявшись переводами стихов украинских политзаключенных, сидевших в Воркуте, убедился насколько это непростое дело. Украинский язык – очень образный. Сравните сами: у нас туча – толстая, тучная, у них  хмара – хмурая. У нас водопад – вода падает, у них  водограй – вода играет, радуга – веселка или райдуга – райская дуга,  праздник – свято, пчела – бджола, аж слышно, как жужжит!, у нас колокол, у них дзвин, слышно как звенит, у нас воскресенье, у них – недиля, день отдыха, когда ничего не делают. А у нас, выходит, всю неделю бездельничают. Поясница – поперек (поперек себя толще!). А названия месяцев! Даже грустные слова: гроб – домовына, последний дом, смерть – костомаха, костлявая. Или вот медицинское слово – влагалище, по-русски не поймешь, то ли, от того, что там влага, то ли, от того, что в него влагают, вкладывают, а по-украински пихва, сразу понятно, что в него пихают! Север –пивнич (полночь), юг – пивдень (полдень). Так они и по-русски когда-то назывались, только почти все русские уже об этом забыли, а еще Пушкин писал про «страну полночную»и «море полуденное». Один из коллективных сборников воркутинского литобъединения был назван тогдашним председателем, замечательным писателем, имеющим украинские корни, Дмитрием Васильевичем Стахорским «Под полуночным солнцем» и уверяю вас, что немногие русские поняли, что речь идет не просто о солнце, которое летом в Заполярье ночью не заходит, а именно о северном (полуночном) солнце! Много в украинском языке слов, оставшихся в русском языке только в «высоком штиле»: глаза – очи, губы- уста, лоб – чоло, лодка – чолн. Есть слова, которые трудно перевести адекватно однозначно: чаривна – чарующая, прекрасная, волшебная? – все верно, или смачно – вкусно, но и сочно (в русском есть слово смак, но глагола такого нет).Вот фраза «Так грайте ж струны и струмки!», по-русски «Играйте ж струны и ручьи!», то, что ручьи созвучны струнам, теряется! Как-то смотрел «Свадьбу в Малиновке» на украинском. Сколько в русском варианте потеряно! Свадьба по-украински – весилля, так что «Весилля в Малиновци» - это не только свадьба, а еще и веселье, заварушка! У нас глава чего-либо, у них голова. Вроде, слова однокоренные, но в русском эта голова слышна только, если вслушаешься, вдумаешься.

    Вот я и вернулся к тому, с чего начал, – нужно вслушиваться! Десятки лет вся страна распевала песню «Широка страна моя родная» и не слышала, что поет: МноГО В НЕЙ лесов полей и рек. В упор не слышала! Расскажу одну забавную историю из своей жизни:

  В детстве Яша очень любил стихи. Он легко запоминал их и знал огромное количество. Если он вдруг забывал какую-нибудь строчку стихотворения, он просто несколько раз повторял предшествующую строчку, пока не вспоминалась последующая.

   Однажды приходит к нам в гости мой брат Григорий – главный друг моих сыновей в детстве. Пошел к ним в комнату пообщаться, а потом зовет нас:

- Вы послушайте, что Яша читает!

Заходим. Пятилетний Яша ходит по комнате, заложив руки за спину, и повторяет:

- А *** ее малюток…

А *** ее малюток…

А *** ее малюток…

И вдруг с облегчением:

- Ах, у ее малюток –

У бедных акулят

Уже 12 суток

Зубки болят…

Это про акулу из «Айболита» Корнея Ивановича Чуковского!

Как говорится, и на старуху бывает проруха!

Или другой пример. Известное стихотворение Константина Симонова "Жди мня"заканчивается четверостишием:

Как я выжил, будем знать

 Только мы с тобой.

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

Насмешники в литературных кругах говорили, что на самом деле 3 строка выглядит:

Просто ты умела ж   дать...

Или в не мненее известной песне на стихи Михаила Исаковского "Лучше нету того цвету" (народ переделал в того свету) есть слова:

Как увижу, как услышу -
Все во мне заговорит,
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.

Каку вижу, каку слышу!

Владимр Маяковский иронизировал над Иосифом Уткиным, услышав "ЖИВОТ" в его прекрасном стихотворении:

Ты не трать напрасно взора.

Не прийдет он также вот,

Как на зимние озера

Летний лебедь не прийдет...

А вот эпиграмма нна Веру Имбер, в которй слышится совсем не то что пишется:

Ах, у Веры,ах у Имбер 

В завитушках лоб.

Все б смотрел, любуясь им бы,

На неё б!

Следующий сборник Воркутинского литобединения назывался "АКТИРОВАННЫЙ ДЕНЬ"(составители В.Салтанова и А. Попов) Что за странное название? Актированный день - это, когда скверная, ужаная погода,разве  годится такое название для поэтического сборника? И только северяне знают. что актированный день - это радостный детский праздник! Вот, что я написал по этому поводу:

АКТИРОВАННЫЙ ДЕНЬ.

Актированный день с утра.

Чему ж так рада детвора?

И сотни наших малышат

С утра к приемникам спешат

Послушать радиопрогноз,

Что ждет: пурга или мороз?

Коль ниже минус тридцати,

Иль будет целый мести,

То значит... в школу не идти,

Чтоб не случилось бед в пути!

А значит, лишний выходной

Подарен щедрою зимой!

Хоть в школу не идти им, но

Иное не запрещено!

Прогнозы слушать им не лень.

Ура! Актированный день!

Актированный день с утра!

Ура! Ура! Ура! Ура!

    Вот, наконец-то, узаконили средний род для слова «кофе». Интеллигенты морщат нос: «Вот должны теперь как бескультурные простолюдины говорить!» Успокойтесь, слово ведь давно обрусело. Кофе, как солнце и сердце, на букву «е» заканчивается, какого же рода это русское слово быть должно? А ведь и кино сначала было мужского рода. Утесов  в «Песенке извозчика» пел: «Но метро СВЕРКНУЛ перилами дубовыми, сразу всех он седоков ОКОЛДОВАЛ». Еще бы нужно узаконить склонение по падежам кофе, метро, пальто и других подобных слов, как это уже давно существует в просторечье. Язык – живой организм, он движется, изменяется – это нормально. В начале прошлого века Вертинский пел: «На солнечном пляже в июне в своих голубых ПИЖАМА...».Ударение на последнюю букву. Это у него пижама (ударение на предпоследний слог) во множественном числе, хотя одна пара, как брюки, штаны, портки, трусы,шорты, только не склоняется. Изменилось и ничего – нормально! Сейчас много сокрушаются по поводу обилия американизмов, заполонивших язык. Чего сокрушаться, ведь так уже было в Петровскую эпоху: прорубили окно в Европу – хлынул поток иностранных слов, немецких, голландских, к цивилизации приобщались. Нужные слова остались, ненужные ушли. Сейчас мы тоже активно приобщаемся к западной цивилизации. Компьютерная терминология сплошь из английских слов состоит. Что же нам для компьютера, файла, сайта, блога, маркетинга, дилера, риэлтора, менеджера, а за одно и для фломастера, колготок и прочего свои словечки выдумывать? Правда «в шопе» и «отксерить», вместо сделать копию на ксероксе (ой, как длинно и неуклюже!) пока режут ухо, но, ничего. Привыкнем. Привыкли же к «десерту»!

Анекдот: Когда Екатерина Великая совершала вояж по Новороссии (так назывались обширные новые территории, присоединенные к Империи, включавшие Молдавию, юг современной Украины, Крым и Северный Кавказ) захотелось ей посмотреть на быт поселян. Зашла она в хату одной из потемкинских  деревень и спрашивает:

- Что вы, люди едите на обед?

- На перше – борщ!

- А на второе?

- На друге – вареники з сыром!

- Ну, а десерт?

- Де серут? Та за хатою!

    Было бы смешно, если бы мы сейчас говорили языком Ломоносова. Пушкина мы еще, слава Богу, понимаем, хотя уже многое и у него воспринимается, как архаика.

Молодежь общается между собой на языке не понятном старшему поколению: гламурно, брутально, креатив, эксклюзив, паблисити, секьюрити, фейсконтроль, ресепшн…

   Однажды я задумался, откуда взялось в новоязе столь популярное у нынешней молодежи словечко «прикол»? Вспомнил, что в школе, учась в старших классах и будучи уже комсомольцами, мы шутки ради прикалывали пионерский значок…к ширинке. На пионерском значке было написано: Всегда готов! Вот это, наверное, и был первый прикол. От этого, возможно, и пошло…

   А вот с замусоренностью языка феней, блатными словечками нужно решительно бороться! Но куда деваться, если сам господин бывший Президент, а нынешний Премьер министр говорит «мочить в сортире» и тому подобные словечки из лексикона

уголовников?!

И с матом нужно решительно бороться! Долой сквернословие!

Как без мата нет забора,

Без здоровья – нет задора!

Россию шахматной страной

Считают, говорят.

Велик, могуч язык родной,

В нем, что ни шаг, то – мат!

Мат – гордость нации, он – гимн

Во славу материнства!

И мы зовем его благим

И громко материмся!

Укоренился мат. И в языке упорно

Живут его порнографические корни.

И с корнем мат из языка пока

Не вырвать, пальцы заложив за корень языка!

Раньше все списывали на татаро-монголов, мол,  они мат в русский язык принесли! Но вот в Великом Новгороде нашли берестяные грамотки, доказывающие, что задолго до татаро-монголов слова эти широко на Руси-матушке применялись!

Татаро-монголов, кого ни спроси,

Считали в ответе за мат на Руси.

И в том заключалась интрига,

Что мат – порождение Ига.

Теперь обнаружились факты иные.

Ведь найдены грамоты берестяные.

Из них убедились, что все – млад и стар

Во всю матерились еще до татар.

Матерщины всесильно засилье.

Все при этом имеют в виду,

Что извечно привычно в России

Посылать в... Золотую Орду!

...

Российское словотворчество

Придумало мат и отчество.

Ведь этих слов, как ни странно,

Не знают другие страны.

Твое отношенье в общении

Идет, как корабль, в фарватере:

По отчеству – с уважением,

А без уваженья – по матери!

...

Ну, как в словах без мата передашь

Души непохмеленной раскардаш?

Возможно, тонкое чувство слова и есть то шестое чувство, о котором писал

Николай Гумилев.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино

И добрый хлеб, что в печь для нас садится

И женщина, которою дано,

Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей

Над холодеющими небесами,

Где тишина и неземной покой,

Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.

Мгновение бежит неудержимо,

И мы ломаем руки, но опять

Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,

Следит порой за девичьим купаньем

И, ничего не зная о любви,

Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах

Ревела от сознания бессилья

Тварь скользкая, почуя на плечах

Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —

Под скальпелем природы и искусства,

Кричит наш дух, изнемогает плоть,

Рождая орган для шестого чувства.

Рассказывают, что когда Горький узнал о том, что ЧК арестовало Гумилева, он позвонил Дзержинскому и, окая и заикаясь от волнения, сказал:

- Феликс Эдмундович! Вашими сотрудниками арестован Великий Русский Поэт Николай Гумилев. Необходимо  срочно его освободить!

Дзержинский ответил:

- Не волнуйтесь, Алексей Максимович! Разберемся!

Положил трубку и приказал:

- Немедленно расстрелять!

Гумилева казнили только за то, что он не донес на товарища. Разобрались…

А теперь стало модным словосочетание «криминальные разборки»…                                                                                                                                                                                                                                                                            

Материалы по теме
Мнение
2 декабря 2023
Андрей Нечаев
Андрей Нечаев
Об увеличении армии
Мнение
23 декабря 2023
Николай Кузьмин
Николай Кузьмин
Иноагентом признали богослова Андрея Кураева
Комментарии (0)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме