Я уже много раз писала, что когда я училась в школе коми-пермяцкий язык нам не преподавали. Однако на бытовом уровне я его знаю и могу на нем читать, несмотря на то, что литературный язык и бытовой сильно отличаются. Выступлений и докладов на коми-пермяцком языке я не сделаю, наверное, никогда. Но я обожаю слушать, как говорят друг с другом мои родители, люблю когда моя дочь вставляет коми-пермяцкие слова в обычный разговор.
Я уверена, что ремесла, ручной труд коренных народов — это тоже язык, на котором мы рассказываем о себе, а сами ремесленники — это своеобразный и важный голос своего народа.
В своих изделиях ремесленник передает индигенное знание, рассказывает о традициях, истории, особенностях. Сохраняя ремесла, мы сохраняем язык. Терминология, которая состоит из названий материалов, символов, видов обработки и украшений, сохраняет нюансы экономической и социо-культурной жизни коренных народов.
На дискуссии «Как национальная одежда стала костюмом» отметили, что визуальная культура коренных народов тогда выходит на первый план, когда начинает уходить язык.
Я с этим согласна и вместе с тем понимаю, что актуализация ремесла — это одна из сфер, в которой может сохраняться язык.
Вдруг будете в Москве в начале июня, посетите этот фестиваль.
Подробнее здесь: https://natlitrf.ru