Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Трудности перевода

Трудности перевода

Сергей Терентьев
Сергей Терентьев
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Уважаемый правозащитник и блогер Игорь Сажин опубликовал пост, в котором рассказал о новогодней поздравительной корреспонденции, поступившей в «Мемориал» из Голландии. Затем этот же пост автор продублировал, но уже в англоязычном варианте. Что ж, дело хорошее, благое. Как говорил Гёте - «Кто не знает иностранных языков, тот не знает своего». Ему вторила Н.К. Крупская: «Изучение иностранных языков обогащает родной язык, делает его более ярким, гибким и выразительным». Будем надеяться, что инициатива Игоря Сажина получит на портале 7х7 достойное продолжение. Нет сомнения, что материалы, изложенные блогерами на двух или нескольких языках, заметно оживят активность сайта и привлекут на Семёрку новых участников. Да и комментаторам, в том числе анонимным, будет значительно раздольней. Кстати, хотелось бы, чтобы не был забыт и коми язык, государственный язык республики, в которой мы все пока живём.

Однако при переводе часто возникают определённые проблемы. И главным образом – в точности и адекватности переноса смысла из одного языка в другой. Под точностью имеется в виду максимальная близость перевода к оригиналу.

Ни в коем случае не претендую на звание глубокого знатока великого английского языка, но переводить использованное Игорем Сажиным крепкое русское словцо "дерьмо" мягким английским "mud" - это всё равно что сознательно занижать очень высокую температуру больного человека, обманывая его, или, например, занижать масштаб коррупции в тысячи раз путём переписывания, "перевода"  украденных госчиновниками миллиардов долларов в миллионы рублей. Мощная в оригинальном тексте фраза автора "обрушивают на вас всякое дерьмо" мало, на мой взгляд, соответствует вполне безобидной "throw mud" (бросают грязь).

Что такое грязь (mud) и что такое дерьмо (shit) каждый из нас знает не понаслышке. Все мы сталкиваемся с этими, в первую очередь, веществами, а также с этими понятиями каждый день (each and every day). И никому не нужно объяснять, что грязь и дерьмо – это как минимум две большие разницы.

К тому же, "грязь" может иметь и положительный смысл - грязь лечебная, грязь терапевтическая (therapeutic mud, wellness mud). Такую грязь сам бог велел бросать в людей, к такой грязи люди сами стремятся, едут за ней издалека и готовы платить за неё. А вот дерьмо вряд ли может быть лечебным, даже в каком-нибудь узкоспециализированном медицинском сегменте. Лечебные свойства дерьма возможно и будут открыты медицинской наукой, но, думаю, это произойдёт не скоро. Само словосочетание "лечебное дерьмо" необычно и непривычно для русскоязычного менталитета, как, впрочем, и для англоязычного - therapeutic shit, wellness shit.

Нельзя не заметить, что и глаголы, которые Игорь Сажин применил в оригинале и в переводе - из разных весовых категорий, причём категорий даже не соседствующих, не следующих одна за другой. Что значит "обрушить что-то на кого-то"? Это действие настолько сильное, что предполагает обязательное последующее падение того, на кого обрушено это "что-то", в данном случае "всякое дерьмо". В то время как бросание в кого-то грязи (возможно лечебной) вряд ли может причинить существенный, тем более физический, ущерб.

Вот и выходит, что те, кому предназначен английский вариант поста Игоря Сажина, будут, мягко выражаясь, введены в заблуждение, а возможно и обмануты таким переводом.

Аккуратней надо с языками обращаться, Игорь Валентинович.

Материалы по теме
Мнение
3 мая
Дина Хитрова
Дина Хитрова
Добровольцы быстрого реагирования собирают деньги на автомобиль для возможности оперативно выезжать на пожары
Мнение
8 апреля
Анастасия Буракова
Анастасия Буракова
Дело о донате ФБК* с карты европейского банка против россиянина
Комментарии (31)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
18 янв 2014 16:59

А ничего страшного, Сажин свои рисунки приложит.

Надо же и в английскои в к
18 янв 2014 17:59

Надо же. И в английском и в коми дерьмо звучит почти созвучно. Сравните: щит и сит.

А шалом в иврите и чолом в коми?
Короче, чолом сит в переводе не нуждается. Автор?

Каждый раз, читая Терентьева, гадаю о его мотивах...
Что сказал автор, то понятно...
Но зачем?!!

А с чего Вы, Ермилов, решили, что Вам всё доступно и понятно? Вы свой уровень, свою культуру и своё воспитание здесь уже показали. Все поняли что Вы из себя представляете. И вообще, видеть Вас на своих постах мне неприятно. Проходите мимо.

18 янв 2014 23:49

:)))))

И опять - браво!

Дубнов аплодирует хамству. Совершенно естественно для Дубнова :)

19 янв 2014 00:23

Где ты хамство увидел? Терентьев отбрил тебя вполне вежливо. Я вот так не умею. Нет у меня терпения не срываться при виде таких, как ты. Поэтому и аплодирую ему.

Ни одного поста и комментария данного автора не могу признать не то, чтобы объективным, но даже просто пристойным. ИМХО, разумеется.
А Вам, Дубнов, здоровья и счастья.
Злоба губит, берегите себя.
:)

19 янв 2014 00:31

Т.е. Терентьев не только необъективен и непристоен, но и ВСЕГДА необъективен и непристоен?! Сильно! Это лишь говорит о ущербности критериев объективности и непристойности самого Ермилова.

И тем не менее, не хворай!
:)

18 янв 2014 23:51

Я я озвучивал... Мутный тип этот Вовчег Ермилкин или как там правильно... :)

18 янв 2014 23:55

А я аглицкий так и не асилила...(((Нелицемерно сокрушаюсь!

А ты кто такой? Цветок в навозной куче?
http://7x7-journal.ru/post/36524

А когда Вы, Ермилов, подкрепляете свои комментарии и посты музыкой Битлз, то это выглядит уже цинично и пошло.

Для Вас всё цинично и пошло, как я заметил. Вот и пост Ваш нынешний про то же самое.
;)

19 янв 2014 00:36

А теперь он "всех сосчитает" и вычтет!

Бывший Земляк "Б.З"
19 янв 2014 01:04

нееее , математик - борькалучшевсИх

19 янв 2014 01:15

Я корректно и тАлейрантно пАпрошу моего котика не писать в тему...Корм в лоточке)))Пуркуа...гив ми...ля муррр??!

Бывший Земляк "Б.З"
19 янв 2014 01:29

Васильна, маТушка командуйте у себя у блоХЕ , который кстА борькалуччевсИх заличинил и нарек "отстоем".

який седня корм в лотке вашем ? икру черн-красн не предлагать. Там много холестерина - док не велит.

Местный
19 янв 2014 02:25

Зря ткнул. Не пост, а бредятина для личной переписки.

местному
19 янв 2014 02:57

Уши-то торчат, убогий.

Оба вы...

Vasiliy Korolev
19 янв 2014 12:35

кто-то возмущался , что его удалили. а сам то. Что выше удалили я не писал. Просто я справедливый.

интерес
19 янв 2014 13:14

А кто перевод делал? Сам Сажин?

19 янв 2014 16:40

Нет.

Относительно "дерьма", которое подвигло СА на отдельный пост. Дело в том, что переводчик старается, насколько это возможно, отделить своих читателей от фекальных подробностей взаимоотношений обитателей этого сайта с окружающим миром.

Поэтому, было применено более мягкое слово "mud". Автор, как никак chairman of respectable public organization.

Старания независимого переводчика документов (поэтический, художественный перевод - это другая тема) должны быть направлены только на то, чтобы сделать перевод максимально близким к оригиналу. Переводчик не имеет права улучшать оригинальный текст, "причёсывать" его, "лакировать". В противном случае переводчик становится необъективным, ангажированным, пристрастным, заинтересованным (не бесплатно, как правило) в улучшении оригинала и имиджа автора оригинала.
Получается, что есть один Игорь Сажин - для внутреннего потребления, то есть для нас, и Игорь Сажин другой - для внешнего потребления, то есть для англоязычного мира - смотрите, мол, какой я респектабельный. Это не что иное, как двойные стандарты. И пресловутая показуха.
По-человечески, конечно, я могу понять Игоря, но так же могу понять и власть, которая занимается лакировкой действительности и улучшением всеми способами, включая сомнительные, своего имиджа. Каждый ведь хочет выглядеть лучше, чем он есть на самом деле.

19 янв 2014 20:39

А еще в некоторых постах блогеров мы исправляем их грамматические ошибки и опечатки. Это тоже двойные стандарты?

А вы что, выкладываете оба варианта текста - до исправления ошибок и после? Не глупите, Павел.

30 янв 2014 11:12

Уважаемый С.А. Терентьев, в посте"Возвращаясь к посту «Андрей Макаревич - Идиш-джаз (2013)»" я всё исправил, заодно познакомился с классным фильмом, как-то он прошёл мимо меня. Так что, ещё раз большое Вам спасибо!Только уж слишком категоричны Вы в своих суждениях: ЧУДОВИЩНАЯ ошибка! Разве кто-то от неё погиб? Я вот тоже обнаружил, что перепутаны названия песен, да не на одном, а на нескольких сайтах, но не пишу, что это "чудовищно". Как говорили древние, Errare humanum est - Человеку свойственно ошибаться! Век живи - век учись! Не оправдывая себя, скажу, что происхождение моей ошибки понятно: понадеялся на свой плохонький английский, Вlue - голубой, s -окончание множественного числа, brothers - братья. В результате - реникса, ошибочное прочтение слова русского слова «чепуха», воспринятого как латинское «renyxa». В какой-то семинарии учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочёл «реникса» — думал, по-латыни написано. А. П. Чехов, «Три сестры», 1900 г.
К своему стыду признаюсь, что сравнительно недавно узнал, что название рок-группы "The Rolling Stones" неверно переводить буквально "Катящиеся камни". Так по-английски называют степное растение, которое по-русски зовётся "перекати-поле", в переносном смысле - это "Вольные странники".

А стоят ли такие злюки Ваших усилий, дорогой Марк?
По мне, так пусть травятся собственным ядом :)

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме