Вопрос, конечно, риторический, поскольку ответ здесь может быть только один — Таллин. Именно так в грамотном русском языке пишется название эстонской столицы. Но некоторые граждане продолжают настаивать, с упорством достойным лучшего применения, на варианте с удвоенной «н». На сайте 7х7 таким написанием до сих пор пользуются блогеры Леонид Зильберг и Игорь Бобраков. Ну, с ними-то всё понятно, эти люди формировались во времена перестройки и, похоже, застряли в ней, как тот бородатый партизан из бородатого анекдота, который даже через десятилетия после окончания войны продолжает пускать поезда под откос. 

По-русски "Таллинн" с удвоенной «н» встречается лишь как пережиток, как рудимент эпохи перестройки.

К истории вопроса. 7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР. Согласно этой поправке название города стало писаться с двумя «н». Реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским. То есть, носители одного государственного языка решили на своей территории провести реформу в правописании другого государственного языка другого государства. К тому же, языки эти используют разные типы письменности: эстонский — латиницу, а русский — кириллицу.   

Кстати, делать русский язык вторым государственным эстонские власти отказываются, хотя для трети населения Эстонии он является родным, а в самом Таллине почти половина населения считает русский своим родным языком.      

Перегибы времён развала СССР и получения независимости, когда эстонская власть требовала писать по-русски с двумя "н", ушли в прошлое. Возвращение к нормальному порядку вещей произошло во второй половине 90-х, и русский язык в России быстро вернулся к привычному, классическому употреблению топонимов. Так они печатаются в атласах, на картах, в СМИ. И если кто-то в России сегодня пишет "Таллинн", то это либо результат недостаточной грамотности (а скорее — упёртости), либо языковой небрежности, либо это осознанная политическая позиция, пропахшая нафталином.

От своих прибалтийских соседей Эстония почему-то не требовала и не требует соблюдать эстонское написание своей столицы даже латиницей, хотя латыши писали и пишут на своём языке с одной "n" — "Tallina". А литовцы пошли ещё дальше: не только с одной "n", но и с одной "l" — "Talinas", как будто делают это назло эстонцам, испытывая их терпение. Никаких нот протеста или хотя бы недовольства по этому поводу с эстонской стороны слышно не было, как ни странно.

Ну, и до кучи ещё несколько вариантов написания названия прекрасного города Таллина — специально для троллей, которые налетают на меня всякий раз, когда я упоминаю Таллин, и требуют удвоенной "н".

по-белорусски — Талiн
по-болгарски — Талин
по-боснийски — Talin
по-испански — Tallin
по-македонски — Талин
по-монгольски  — Таллин
по-румынски — Tallin
по-таджикски — Таллин
по-турецки — Talin
по-гречески — Ταλίν 
по-корейски — 탈린  
по-арабски — تالين
на идише — טאַללינן   
на иврите — טאלין